日曜日, 6月 27, 2010

iPhoneの受信感度が低下する様子 アンテナの位置が絶妙?



iPhone 4の大きな特徴の1つはそのスマートなデザイン。本体は1つ前のモデルに比べ約25パーセント薄くなっている。この薄さを可能にした工夫のひとつが、アンテナを電話機側面の金属部分に組み込むことだった。

アップルは、受信障害の解決策として専用ケースの使用を勧めている。

アンテナの感度が低下した場合は、「端末左下の金属部分の黒い帯の両面を覆うような握り方を避けるか、あるいは多数販売されているケースのいずれかを使用」するよう推奨している。

iPhone 4は発売以来、2つのカメラ機能、高解像度ディスプレー、ガラス張りのデザインなどが高評価を得る一方、ハイテク関連のブログやウェブサイトには24日の晩までに受信感度に関する多くの苦情が寄せられた。

受信感度以外にも、ガラス製パネルに傷がつきやすいという声や、業界で最も感度が高いとされる「網膜ディスプレー」もわずか数日使用しただけで傷が付いた、などの報告がある。

CNNニュースより

iPhone 4 買おうか未だ迷います。

日曜日, 2月 07, 2010

「in the wrong place at the wrong time」(まずい時にまずい場所にいた)

'Racy pics' banker to keep his job


オフィスで同僚がテレビ取材に答えている時に画像ファイルを開いたら半裸の女性が写っていて、その一部始終がテレビ中継されたばかりか、YouTubeで世界中に知られてしまった、ああもうおしまいだ……と思った銀行マンにとって、世間は意外に優しかった。

オーストラリアの投資銀行マッコーリー・グループの社員が2月2日、「あちゃあ」と誰もが思う事態に陥ってしまったというのです。シドニーのオフィスで同僚が豪テレビ局のカメラに向かって金利について解説している最中、このデイヴィッド・キーリーさんはカメラに背中を向けていました。彼のパソコン画面がカメラに映っています。メーラーを立ち上げているのがはっきりと見えます。そして生中継の最中にキーリーさんは、画像ファイルを開いたのです。おっと…… 半裸の女性だ。さらにもうひとつ、画像ファイルを……おっと、またまたセミヌード写真だ。無情にも同僚のインタビューは続き、やってきた別の同僚に何かを言われたのかメールで指示されたのか分かりませんが、キーリーさんは慌てて振り向きカメラ目線になって世界に顔をさらしてしまいました。志村うしろ!じゃない。デイヴィッド、ウシロウシロー!!

この映像がすかさずYouTubeに貼られ、わずか2日間で130万以上のヒットを記録。5日現在では200万ヒット以上。キーリーさんは自宅待機に。あちこちのメディアに取り上げられ、マッコーリーは当初、「技術の不適切な使用を深刻に受け止めている」「対応を社内で検討している」とコメントしていました。

画像の女性は、オーストラリアでは有名な下着モデル、ミランダ・カーという美人(俳優オーランド・ブルームの婚約者だそうな)。写真はポルノではなく、雑誌「GQ」に載っていた写真だそうです。また、もしかしたら社内の誰かがわざとテレビ中継のタイミングを見計らって、キーリーさんに画像ファイルを送ったかもしれないという指摘もあり。そうした情状酌量材料と相まって、かつ、多くの人が身に覚えがあってかなりヒヤリとしたらしく、ネットで同情論が沸騰しました。

「Save Dave」という署名活動がネット上のあちこちで雨後のタケノコのように発生。AFP通信などによると、写真のミランダ・カーも「こんなことでクビになるなんておかしい」と署名に参加すると発言。

ロンドンの金融街シティの業界ニュースサイト「Here is the City」でも、「Help Save Macquarie Banker's Job(マッコーリー銀行員がクビにならないよう助けよう)」と呼びかけて、賛同者はマッコーリーにキーリーさんを解雇しないようメールを送るよう働きかけていました。

なぜなら「Kiely was really only guilty of being in the wrong place at the wrong time(キーリーに落ち度があったとしたらただ単に、まずい時にまずい場所にいたというだけ)」じゃないかと。この「be in the wrong place at the wrong time」というのは、ちょっと訳しにくいのですが、意味は単純です。「wrong time(そこにいてはならない時)」に「wrong place(そこにいてはならない場所)」にいてしまったということ。つまりは、不運だったという意味です。もっと深刻な、偶発事件や事故に居合わせた人のことも、「he was in the wrong place at the wrong time」などと言います。テロ攻撃に巻き込まれてしまった人についても、この表現が使われます。

たまたまテレビ中継が入っている時に、たまたまカメラにばっちり映る角度で、たまたまメールで送られて来た画像ファイルを開いたらたまたまそれが、セミヌード写真で、それが世界中に広まってしまったと。それはまさに「There but for the Grace of God......」的な事態だと、この金融ニュースサイトは言っているのです。前に別の話題の時にもご紹介した「there but for the grace of God go I(神のご加護がなければ、あれは私だったかもしれない)」という慣用句です。自分は本当にたまたま無事だが、少しでも運が悪かったら自分も同じように大変な目に遭っていた、いやはや……という思いを表現するのに、これは本当によく使われる表現なのです。

ネットで世界中に広まってしまった失態について、ネットで世界中から大勢が応援してくれた。そのせいかどうかマッコーリーは発表していませんが、最初にリンクした5日付のCNN記事によると、キーリーさんは解雇されずに済むそうです。マッコーリーはCNNに対して、「社内で検討し、この社員とも話し合い、結論を出しました。彼はマッコーリーの社員として残ります。マッコリーと当該社員は、本件で不快な思いをされた方々に謝罪します」とコメントを明らかにしています。

テネシー・ウイリアムズの傑作戯曲『欲望という名の電車(A Streetcar Named Desire)』の最後に「I have always depended on the kindness of strangers」という主人公の有名な台詞があります。「わたくしはいつも、見知らぬ方々の親切を頼りにして参りました」というような意味です。この「the kindness of strangers」というフレーズも、英語ではよく使います。

「皆さんのおかげです」と、(とんねるずでなくても)日本語ではよく言います。同じように、見知らぬ人たちの親切と、神のご加護とか幸運があって初めて、自分たちはなんとかようやく日々を大過なく過ごしているのだという、そんな思いが、英語圏の人たちの間にもあるのです。

そうした「the kindness of strangers」に助けられた(だろう)キーリーさん、良かったですね。

◇本日の言葉
・in the wrong place at the wrong time = まずい時にまずい場所にいた、不運だった
・there but for the grace of God go I =神のご加護がなければ、私もああなっていた
・the kindness of strangers = 見知らぬ人たちの親切

◇筆者…加藤祐子 東京生まれ。シブがき隊と同い年。8歳からニューヨーク英語を話すも、「ビートルズ」と「モンティ・パイソン」の洗礼を受け、イギリス英語も体得。怪しい関西弁も少しできる。オックスフォード大学、全国紙社会部と経済部、国際機関本部を経て、CNN日本語版サイトで米大統領選の日本語報道を担当。2006年2月よりgooニュース編集者。米大統領選コラム、「オバマのアメリカ」コラム、フィナンシャル・タイムズ翻訳も担当。英語屋のニュース屋。

月曜日, 1月 18, 2010

there but for the grace of God go I(神のご加護がなければ、私もああなっていた)

阪神大震災を思い出さずにはいられないこの時期に、まさかのハイチの大地震。しかも国家が全く機能停止に陥っている。その事態に際してオバマ米大統領が口にした「神のご加護なかりせば、あれは私たちの姿だった」ということわざは、この時期の日本人にはことのほか深沈と響くものです。

阪神大震災から15年。私は被災者ではありませんが、当時、新米記者として発生当日から数カ月にわたって被災地取材をしました。とは言え、自分は何かの役に立つわけでもなく、むしろ被災した方たちに迷惑ばかりかけたのではないかと、そんな忸怩たる思いを持ち続けています。

あれ以来、同じ1月のこの時期に世界は二度も、悲惨な地震被害を目の当たりにしてきました。ひとつはスマトラ島沖地震。そしてもうひとつが今回のハイチ地震。

阪神大震災の時、誰もが経験したことのない規模の被害を前に、政府と自治体の指揮系統も未確立で、後から非難される対応のまずさは色々とありました。けれども現場で取材していた人間としてひとつ言えるのは、現場はみんな必死だったということです。自治体の人たちは自らも被災者でありながら、住民の救出や生活復旧のために駆けずり回っていました。

身を切るような困難や悲劇があり、悲しみは今も続いている。それでも無政府状態にはならなかった。それはまがりなりにも日本が国家として成立しているおかげだったと、今回のハイチ地震の報道をみながらつくづく思います。

英語には「there, but for the grace of God go I」ということわざがあります。「神様のご加護・恩寵がなければ、あれは私の姿だった、私もああなっていた」という意味です。運と不運を分けるものを「神の加護」と呼ぶか「ただの偶然」と呼ぶかは人それぞれでしょう。けれども、被災地の悲惨を伝えるテレビ画面の向こうとこちらを分けるものは、人智を超えた不可思議なものだという思いは、普遍的なのではないでしょうか。

そしてオバマ大統領も14日、この表現を使って、ハイチ支援を約束しました。「私たちはみな同じ人間だ。それ故に私たちは南の隣人たちと連帯して立つ。神のご加護なかりせば、自分たちもああなっていたと知っているから(for the sake of our common humanity, we stand in solidarity with our neighbors to the south, knowing that but for the grace of God, there we go)」と。

「リトル・ホワイトハウス」とあだ名されていた大統領府のドーム屋根がそっくり崩れ落ちてしまった映像は、ハイチの状況を象徴するようなものだと、複数の英語マスコミが書いています。たとえばロイター通信は、苦しむ国民の前に全く姿を現さないプレヴァル大統領を「オズの魔法使い」のようだと呼んでいます。偽魔法使いが支配する国か、まがりなりにも国民に責任を持つ政治家が統治する国か。それがハイチと日本の違いです。

「砂糖菓子のように白い大統領府が崩壊し、その前に家を失った何千人ものハイチ人が非難している様子は、奇妙なほど象徴的だ。実際には、首都で最も広い屋外スペースだからここが避難村となったわけだが、大統領府の前に集まる市民たちは大統領に出てきて、国民を安心させてくれと訴えているかのようにも見える」とロイターは書いています。

けれども「オズの魔法使い」のように大統領は出てこない(空港近くの警察署にこもっているとか)。政府は機能停止状態で、あちこちにゴミや排泄物が山積み。食糧や飲み水の配給もなく、傷病者の治療もろくにできていないのだと。

タイム誌によると、地震発生から5日たって未だに政府が全く機能しない中、商店や倉庫からの盗難は横行、わずかな食糧の奪い合いも多発。ギャング団が街をうろつき回り、日没後は外にいると危険だと。「多くのハイチ人は巨大アメリカの介入を嫌がるどころか、早くアメリカに来てもらいたい、自分たちの国をアメリカに動かしてもらいたいと期待してる」と書いています。

国立サッカー競技場の避難所にいる33歳理容師は「アメリカ兵士に大挙して来てもらいたい。支援金は1ドルたりともこの国の政治家に渡したらダメだ。連中は泥棒するに決まってるから。白人に来てもらって直接配ったらいいんだ」と話します。アメリカで働き、ハリケーン・カトリーナでも被災したというこの男性は、散々に批判された当時の米政府の対応でも今のハイチ政府の対応に比べたらお手本のように見事なものだったと話しているとのこと。

自宅が全壊した英語教師は「ハイチはアメリカの一部だ。オバマにこの国を取り仕切ってほしい」と話しているとのことです。「彼が黒人だからじゃない。いい人間みたいだからだ」と。

もしこれが大多数のハイチ人の思いなのだとしたら、それこそが悲劇だと思います。どんなに自分の国に呆れたり嫌気がさしたとしても、外国に国家運営を任せてしまえと思う心理状態は、戦後生まれの私にはなかなか実感ができません。その絶望のあまりの深さにこそ、途方に暮れます。

とは言うもののハイチは、米政府が擁立した大統領が2004年に倒されて以来ずっと政情不安が続き、マイアミ沖から1100キロ余の距離にありながら米政府もほとんど見捨てていた国です(石油が出るとか冷戦後の米戦略にとって戦略拠点だったりしたら、放っておかなかったはずですが)。

アメリカは伝統的に、中南米を「裏庭」扱いする強権外交を展開するか、さもなければ全く無視するかの両極端を繰り返してきました。そのアメリカでは連日、ぶっ続けに近いハイチ報道が続けられ、目を覆いたくなる惨状を前に広く「soul-searching」 がされている様子です。これは直訳すれば「魂を探す、魂の中を探る」で、「自らの良心を問う」という意味。災害発生直後の救援に加えて、今後のハイチにお いてアメリカはどういう役割りを負うべきかという自問自答です。イラク、イラン、アフガニスタンと外交課題山積の現状で。

オバマ政権は前述のように支援を約束し、ハイチ救援に1億ドル(約91億円)の拠出を表明。ブッシュ、クリントンの歴代大統領に募金活動の先頭に立つよう依頼し、5000人規模の軍部隊派遣を発表しています。一部の保守派は「そんなことをしている場合か」と批判していますが、ニューヨーク・タイムズは「テレビ局のカメラが引き揚げた後にも、アメリカがハイチ復興のため力こぶを振るうのかどうか。その方がよほどもっと重要な問題だ」「政府は、ほかの重要案件を犠牲にすることなく、ハイチ復興をアメリカが支援するのは充分可能だと話している」と書いています。

好きか嫌いかは別にして、「我こそは自由世界のリーダー」を自認する国が存在して、その指導者たちは常に「神のご加護」を口にしながら「人道のため」に尽くすと言う。そういう政治の伝統は私たち日本人にはなかなか馴染みにくいものではあるのですが、水も食糧もなくギャングに怯える避難生活をしているのが自分たちだったら——と思えば、アメリカのアメリカらしさに皮肉な思いを抱くのは一時中止して、そして自分はどこの団体を通じて寄付をするか考えるまでです。

◇本日の言葉いろいろ
・there but for the grace of God go I = 神のご加護がなければ私もああなっていた

◇筆者について…加藤祐子 東京生まれ。シブがき隊と同い年。8歳からニューヨーク英語を話すも、「ビートルズ」と「モンティ・パイソン」の洗礼を受け、イギリス英語も体得。怪しい関西弁も少しできる。オックスフォード大学、全国紙社会部と経済部、国際機関本部を経て、CNN日本語版サイトで米大統領選の日本語報道を担当。2006年2月よりgooニュース編集者。米大統領選コラム、「オバマのアメリカ」コラム、フィナンシャル・タイムズ翻訳も担当。英語屋のニュース屋。

水曜日, 2月 11, 2009

土曜日, 11月 08, 2008

世界恐慌ー経済の立直しを願って

 長らくのご無沙汰でログインの方法も忘れかけた今日この頃です。

立冬も過ぎ、めっきり寒さを感じる季節となりました。

アメリカでは大統領選も終わり、オバマ氏が勝利したようです。

今や一強国の時代から、世界が協調して実行していかなければ、この不況を乗り越えていくのが困難な時代になりました。

順調に伸び続けていたトヨタでさえ、減収、減益に下方修正を余儀なくされました。

 今、アメリカでは、サブプライム問題に端を発した金融破綻からビッグ3と言われる自動車産業まで危機に直面し、国民は経済の立直しを第一に考え、オバマ氏に期待していることでしょう。

 日本も例外なく、株安、円高で悲鳴をあげている企業は数少なくありません。

この世界恐慌から脱け出すのは容易なことではありませんが、現状ではだめであることは火を見るよりも明らかです。

 日本の首相も、アメリカのように国民投票にし、良き指導者の実現を願っています。



 以下は、オバマ氏が大統領選に勝利したあとの、シカゴでの演説を紹介します。



Hello, Chicago!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.

It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It's been a long time coming; but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next First Lady, Michelle Obama.

Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I'm grateful to them.

To my campaign manager, David Plouffe! The unsung hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist, David Axelrod, who's been a partner with me every step of the way.

To the best campaign team ever assembled in the history of politics! You made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

Iwas never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from this Earth.

This is your victory.

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education.

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we WILL get there.

I promise you, we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand.

To those who would tear the world down. We will defeat you.


To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn't vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved. Yes, we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.

A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

Yes, we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

(オバマ公式サイト)
http://www.barackobama.com/index.php

水曜日, 8月 27, 2008

Tour de France

1903年から開催されている世界最高峰の自転車レース。毎年7月にフランスおよび周辺国を舞台にして行われる。

3週間ほどをかけてフランスをだいたい一周する。総距離は3600キロほど。

近年はフランス国外に出ることが多くなり、2007年にはドーバー海峡を渡って、ロンドンでスタートが切られた。

見所は、アルプスやピレネーの山岳ステージと、数回ある個人・チームタイムトライアルのステージ、そして最終日のシャンゼリゼ周回ステージ。

総合成績1位の選手には「マイヨ・ジョーヌ」と呼ばれる黄色のジャージが与えられるほか、スプリント賞、山岳賞、新人賞といった各賞の対象者も特別なジャージを着用する。



ツール・ド・フランス2008は、95回目の大会。2008年7月5日から7月27日まで、全21ステージ(平坦10ステージ、山岳5ステージ、中級山岳4ステージ、個人タイムトライアル2ステージ)の全行程3559.5kmで行われ、スペインのカルロス・サストレ(チームCSC・サクソバンク)が大会初の個人総合優勝を果たした。